Descriere
PREZENTARE CARTE
Ne aflăm în faţa unui studiu de literatură comparată (la origine, o teză doctorală), cu numeroase extensii interdisciplinare și (istorie politică, antropologie culturală, teorie literară, traductologie). Inspirată de titlul (Lost in Translation) a două creaţii artistice (volumul de memorii al Evei Hoffman, respectiv filmul Sophiei Coppola), punându-l sub semnul întrebării, cercetarea Danielei Cioană vizează unul din cele mai spectaculoase fenomene din literatura occidentală contemporană (în speţă, cea franceză): apariţia unor scriitori din spaţiul central- şi est-european, mai exact, din fostul bloc comunist, care fac experienţa exilului şi adoptă limba ţării-receptacul, după ce au debutat şi au scris (unii consistent, alţii, ocazional) în limbile ţărilor de origine. Subiect dificil, miză de anvergură. Ce se întâmplă prin această translaţie? Ce se pierde şi ce se câştigă în experienţa de viaţă, dar mai ales în cea de text a trei autori care se stabilesc în Franţa? Sunt autori care trăiesc exilul din motive diferite şi cu consecinţe diferite: cehul Milan Kundera, rusul Andreï Makine, românul Dumitru Ţepeneag. Aşadar, trei studii de caz, fiecare relevant în felul său, dar descriind împreună, prin suita similarităţilor şi diferenţelor, un segment semnificativ în peisajul literaturii de azi.
ADRIANA BABEȚI



Recenzii
Nu există recenzii până acum.